ORLA DE FORZADOS
RASGOS
José Rivero Vivas
José
Rivero Vivas
ORLA DE
FORZADOS
RASGOS
______
Escritos hacia 1973-74, estos relatos, situados discretamente en Londres, ámbito donde la vida discurre en plural variedad, reflejan el vivir de unos seres ajenos a la notoriedad en torno, aunque no inmunes a la vorágine que envuelve a la Gran Ciudad.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Embate – Fragmento:
Página 13)
…A este respecto, pugnan por obtener premio los más célebres
personajes de la comedia global; no obstante, se disipa la certeza en cuanto se
propaga el desacierto. Con lo cual, tergiversa el narrador la propuesta, por lo
que pronto habrá de esconder su impronta, ya que no es prudente exteriorizar su
pensamiento cuando su mensaje resulta subversivo para la estabilidad y la
convivencia. However, the
present writer tries to escape from confusion, but he has to finish in time the
writing of these short stories, of which he whispered fragmented novel.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Ello invita a divagar sobre cada aspecto de la historia
pergeñada, aun cuando prefiera el lector asir la duda y no perderse en los meandros
del discurso; por ello ha de calibrar su estructura con naturalidad, pese a
semejar grotesca, punzante y demoledora.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Ali – Fragmento: Páginas 26,27)
“You, idle man, get out of my sight!”
Pobre Ali. Quién lo
mandaría a portarse hombre. Ahora, ¿qué? Habría de salir al encuentro of a new job. Con su aspecto y su nula
especialidad, no iba a conseguir un puesto solvente; si acaso, al paso de las
semanas, podría encontrar algún almacén donde fregar suelos y... algo más. Qué
porvenir. Qué mala entraña la del mundo. Linda fue más lejos en su postura.
Tanto, que el pobre Ali quedó anonadado al oírla gritar que se marchaba, que no
esperaba ni un segundo más, que se iba con los suyos, los de su raza, y lo
abandonaba a él, el inservible, el no suficiente hombre que mereciera felicidad
a su lado.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Llega
nítido el lamento de gente condicionada por circunstancias adversas,
contingente de almas a la deriva, en diversas secuencias descritas, que tejen
marcada divisoria entre las distintas propuestas, Visto lo cual, cabe inferir,
tras su lectura, ciertos rasgos de leyenda
en el seno de su raigambre.
. .
. . .
. . .
. . .
. . . .
(Eutimio – Fragmento:
Página 37)
Lovely Betty, perdió su
color primigenio y quedó marchita. Tu confesión la trastornó. Quedó lela, estupefacta, haciéndose cruces.
Ni por asomo imaginaba ella que tú fueras tú. Imposible. Todo, menos lo que contaste. Qué tonto. Si podías
pasar por hijo de marqués, millonario y propietario de yates. No quisiste, y te
perjudicaste tú mismo. ¿Qué quieres? No fuiste capaz de faltar a la verdad, ni
ahora ni antes; ni tampoco mentirás después, porque en tu concepción de las cosas
y del mundo mismo no cabe la posibilidad del embuste. Es, sin embargo, tan
necesario a la vida como la propia realidad de poseer las riquezas más
pomposas. Aunque, a ti no te dice nada todo el oro del mundo amasado a tus
pies; no por sentido inmaterial del universo, sino que tu ambición es ínfima y
en tu seno no abrigas ningún tipo de egoísmo. Es maravilloso, Eutimio, pero
ridículo casi en esta época de ogros insaciables.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Estas historias nacieron al eco de una época en que el tiempo
apremiaba y no había posibilidad de involucrarse en escrito de fuste mayor, con
ritmo privativo y otras peculiaridades de largo romance.
. .
. . .
. . .
. . .
. . . .
(Maricarmen – Fragmento:
Páginas 58, 59)
Al ser profunda la estación, tomó el ascensor, que la condujo a las
entrañas de la tierra, para quedar convertida a mis ojos en figura viviente,
protagonista de Orfeo Negro, tierna en la dulce melodía de Brasil. Ello trajo a
mi mente el aria de Gluck: J’ai perdu mon Euridice… En la voz grave y aterciopelada de la inconfundible contralto
inglesa Kathleen Ferrier.
Something odd seized me with fear as I left the place. Fue un choque, un impacto, un chispazo
que, al sacudirme, de improviso paralizó mi acción: ¿Qué me ocurría? ¿Por qué
mi marasmo? ¿Qué ansias se me agolpaban de pronto? ¿Dónde se originaba aquel
angustioso sentir que me devoraba?
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
De modo que, situados mayormente en un Londres fabuloso, las
crónicas suelen estar salpicadas con aportaciones en idioma inglés, como
enunciación del medio de su desarrollo, alejado de pretendido énfasis
lingüístico.
. .
. . .
. . . .
. . .
. . .
(Francis Mirto – Fragmento: Páginas
77, 78)
…Su debilidad influenció su producción, y un día
comprobó que sus escritos no eran poemas ni canciones: había emborronado una
serie de cuartillas con encabezamiento y todo, que dirigía al Primer Ministro,
al Papa, a la Reina, y gran número de destacadas personalidades, entroncándose,
sin saberlo, con el célebre Herzog y sus famosas cartas. “My enemy is called Hunger!” started
all of them. Iban armonizadas con acordes variados, apoyándose en Schönberg
y Shostakovich, como otros lo han hecho en Beethoven y Mozart.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
De aquí se deduce lo enconado de la lucha, encarnada por cuanto
personaje protagoniza el cuento, en desenfadada redacción, claro intento de
eludir el drama y la tragedia, mientras sugiere distraer la angustia que
impregna su contenido.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Juan Muro – Fragmento: Página 96)
Frente al espejo se yergue repentinamente, se mira fijo, y
sincero exclama:
“Dear Fellows, I am not the right man for revolution. I lack courage for
it. I am sorry, because I can’t go
ahead!” Lazos ocultos me atan. Debe de ser
cobardía, aunque en realidad siento más miedo de matar que de morir. Pero, no
sé… Terribles pesares me atenazan y me impiden alistarme a la vanguardia. Me
retiro. No esperéis mi plática, que ha quedado sepulta en la estrechez de mi
anhelo fallido.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
¿Adónde conduce todo designio? No es cuestión de análisis ni de
estudio científico. Se trata de proceder humano que, en su egoísmo, ha sido
capaz de dañar al ser supuestamente amado.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Tania – Fragmento:Páginas
102, 103)
Frustration pulls down the ambitious of being an actress! Tu familia no supo
comprenderlo, y en lugar de animarte y restarle importancia a la gravedad de tu
primer encontronazo, te tiró por los suelos y te arrumbó, como viejo trasto,
despreciando tu valor. Así te ves, rodando dentro y fuera del arroyo. A tus
años, que apenas pasan de veinte. Una flor hermosa y bella. Lástima que tu cara
esté demacrada y sucia, que aun así luces linda de veras. Lo sabes. Don
Obdulio, de Centroamérica, también lo sabía. Por eso, sin más ni más, te pidió
te acostaras con él.
“You pig, do not touch me!”
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Demasiado urgir la encuesta, un tanto resumida, observa cómo el mal
se acumula ante su puerta. Debe por tanto ser restringido el deseo de
fructificar a costa de un fastidio, de origen perverso, que descompone al ser a
quien va su ponzoña dirigida.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Androcles – Fragmento: Página 120)
…Total, para nada; la
labor de fregón no es ninguna bicoca. ¿A qué tanta lilaila? Ya no me aceptan ni
yendo con manga o recomendación. Me pasó la semana pasada: fui a un hotel de
lujo, llené el impreso y lo entregué al tipo de camisa blanca; lo examinó, y al
leer el tiempo que estuve en mi último puesto, exclamó:
–One month!
–Yes. Why?
-At least, one year!
–One
year is a whole life! How do you want
me to stay so long tied down?
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Como inédita sanción, cada argumento va centrado
en el personaje en sí, cuya experiencia nos aproxima a su yo interno, donde se
origina la peripecia, psíquica y física, que da lugar al relato.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Little John – Fragmento: Página 128)
Pero el niño intensificó su antojo. Entonces
Mrs. Lins, su madre, dijo:
-Go to the Park. Daddy will take you to
Kensington Gardens, where you may see Princess…
Little-John jumped delighted and
rushed out!
Míster
Lins prometió además llevarlo al estanque, para que echara su barco al agua y
lo viera surcar la quietud de la remansada superficie. Little-John saltó de
alegría, y se agarró a su padre, que iba tan entusiasmado, como su propio hijo,
con la idea de la navegación en
perspectiva.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Pero no es ahí donde duelen las circunstancias, sino en la particularidad
de la relación entre quienes conspiran y actúan por demoler a su semejante,
alegando amor intenso, que no quiere perder, aun cuando el objeto de este amor
se incline hacia otra persona, con quien se siente feliz.
. .
. . .
. . .
. . .
. . . .
(Sonia – Fragmento: Páginas 149, 150)
…Sonia
podía alejarse tranquilamente, e incluso volver sin temor a tropezarme; yo
mismo me iba, que en Londres nada me retenía, pese a haberme cautivado con su
misterio, su realce y su historia.
Rápido fui
al encuentro de Martín y Nicolás, buena gente de las Islas Canarias.
“My Friends, Aldo Aquiles is going back home!”
“Well done!”
-Si alguna vez vienen a El Ecuador, será un
placer acompañarlos orillas del Pacífico, para aspirar la brisa marina, que
calma los corazones y alivia todo pesar.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
En éxtasis dormido, ha visto cómo la luz oscurece al atardecer y
torna a su resplandor en posición elocuente, de mínima distancia, ante el
clamor de leyes y conductas deplorables, a través de las cuales resulta enojoso
cuanto acontece al ser humano.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Mister Turner – Fragmento: Página 156)
Mister Turner began as a blond hair, pink young man, shiny
cheeks and happy laugh. Era además rápido y enérgico de
movimiento, con desenvuelto ademán; envejecido luego, calvo y sin tinte, grave
y sin brillo, pensativo o disipado, andaba ya sin bríos ni brusquedad.
. .
. . .
. . . . . .
. . .
(Mister Turner – Fragmento: Página 162)
Rest in peace, Mister Turner, in this close and
far-off valley! Reciba de paso la estimación y el
decoro que este mundo le negó, pese a su constancia y dedicación. Repose su
alma y alivie su carga terrena, ahora que se encuentra más allá de esa
frontera, cuya ignota ubicación simboliza su impenetrable misterio.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Sucede más de una vez entre extraños que llegan al amor. Pero
acontece también entre quienes, sin querer, derruyen aquel emporio de rectitud
antes que cultivar su felicidad al lado de quien deplora su constante en el
infortunio
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Brunilda – Fragmento: Páginas 175, 176)
“Listen! “ , she demands.
Acto
seguido se pone a leer, en alemán antiguo, Canción de los Nibelungos. Al
observar mi estupor, dice:
“Just
follow rhythm and sound!”
Sobre la marcha me recuerda, de un antiguo
poema, tal vez traducido, este verso:
Dein Schwer ist von Blut zu rot!
Entonces me hace sitio junto a ella, y corro
ansioso para sentirme acurrucado en sus brazos. Qué paz me alienta entonces. Qué
venturosas las horas, y qué idílicas transcurren. Me besa cariñosa y me acoge protectora.
Then she gets up, makes coffee and start
telling her daily peculiarities.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Abandonado a su suerte, el amante distrae su atención en
minucioso análisis de la expresa conducta del alma amada, al pie del expositor
que guarda el secreto de cada cual, en celosa arbitrariedad, surgida del
momento que su acción dilata.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Simón – Fragmento: Página 197)
I know it was wrong to keep turning
around. Seguía mirándola expreso, con incontenible lujuria, mientras trillaba
ardientemente mi locura. Cuando alguna vez he visto estas Venus sin espejo,
abandonadas en promiscuidad versátil, apenas me he dignado mirarlas, ignorando,
a propósito, su ebúrnea exhibición, con objeto de evitar el impulso arrollador.
Hoy, por contra, me falló la voluntad, minada que la traía hacía rato;
permanecí merodeando en torno, al par que cerraba el círculo de mis
evoluciones. Comprendí que mi mente estaba fija en el punto vital, sin sufrir
alteración, pese a mis ondas repetidas. Intuí de inmediato que el tiempo corría
alocadamente, que el sol descendía veloz y que la linda muchacha no tardaría en
levantarse para abandonar aquel ámbito de magnificencia y primor. Me arrebaté,
en disparatada obsesión, corrí hacia ella y me eché encima.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
El mal ocasionado
por sentimiento reprensible, aunque se justifique como de placentero desorden,
produce mental trastorno, causado por desamor a su prójimo. Valga, pues, la
integridad antes que el desarrollo de cualquier estrago provocado por la
insensatez de quien haya cavado el hoyo para enterrar su propia estima.
. .
. . .
. . . .
. . .
. . .
(Bibiana – Fragmento: Páginas 215, 216)
Love…
Alas!.. What is love? ¿Es una ilusión fugaz que nos
alumbramiento de nuestra carne en cura, o es el despertar de nuestro espíritu
ido?... ¿Es, acaso, el brusco desgarro en el costado del amante a la vista de
lo que pudiera ser quimera? Aunque yo, en cuanto potencial costilla, lo que
haría es suscitar la herida; tal vez, presentirla... Pero, ¿quién puede
decirnos lo que es el amor?... ¿Era amor lo que yo sentía por Octavio? ¿Fue
amor lo que percibí después? ¿Es amor, aunque perdido, lo que ahora siento?...
¡Oh, Señor, qué laberinto más intrincado...! Amar; sentirse amada; saberse
amada; notar ser amada; realizar en la mente la idea de amor, de amar, de ser
amada, de... ¡Oh, Dios mío; qué tonta fui! ¡Cómo puede el orgullo llevarnos a
la hecatombe! ¡Quién iba a decírmelo ayer...!
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Lo cierto es que este escenario acabará con todos; en especial,
con aquellos más débiles, aun cuando en verdad se esté encareciendo múltiples
fines de inicuos ministriles, posesos de ultra ambición. Este es sin duda
sendero de vanidad y ligereza, que habrá un día de abocar a total desarraigo y
desolación.
. .
. . .
. .
. . .
. . .
. .
(Luciano
– Fragmento: Página 236)
Well, I leave now. Tomorrow I will come again. Aquí estaré, aunque
sólo sea para alejarme de tanto ruido y tanta palabra hueca. En Traslarena,
zona definida de San Andrés, puedo a su lado gozar la paz de este austero
huerto, lleno de almas en tránsito, que los de la obsesiva asepsia, súbito
propenden su desarraigo.
The question now is getting up again. Tanto tiempo
engurruñado, seguro que no doy un paso. Menos mal que su bastón me ayuda; si
no, aquí me quedo baldado.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
Cegados casi todos por el esplendor de una comedia, al parecer
bien llevada, sucumben al cabo agraviados por su discurso. Sin embargo, el ser
no es especial de ningún lado: Nace donde le toca. Se arropa luego en sí mismo
al decir soy de aquí, y exclama: ¡Esta es mi tierra! Cual si en realidad
buscara compensación a su sino, como consuelo y amparo de su desencanto.
. .
. . .
. . .
. . .
. . .
.
(Cornelia – Fragmento: Páginas 244, 245)
Cornelia is not here any longer. An ambulance took
her away. Lo decidió Miguel. Vino por la mañana, dispuesto
a pelear como siempre. Se llevó una sorpresa al encontrar a Cornelia tumbada en
el sofá. Entró, en el momento de salir yo a comprar, para pillarme desprevenida
al regreso. Es lo que suele hacer; hoy le salió mal su estratagema. La visión
de Cornelia en el sofá le impresionó enormemente. Creyó que era yo la que yacía
exánime y corrió a cerciorarse; luego, al constatar que se trataba de Cornelia,
respiró tranquilo. Me lo dijo así, sin embuste ni patetismo, más como
comentario que como confesión. Y es extraño, pues, nunca me habla de esa
manera. Me echó el brazo por los hombros y me apretó cariñoso. Su actitud me
pareció normal y me dejé querer. Después nos quedamos mirando a Cornelia, que
perseveraba en su postura, quieta y callada, sin señal alguna de vida o muerte.
. .
. . .
. . .
. . .
. .
. .
Ufano de su enorme poder, el opulento se afana, junto a sus
incondicionales, en disimular las líneas aviesas en la disposición de este
estado de cosas, al par que alienta a medio mundo a luchar sin pausa.
Honor, pues, por su excelencia, a quienes bregan alongados sobre
el borde del precipicio y logran diluir la desdicha de esta humanidad infausta,
por sí misma torturada, sumisa al pie de quienes predican, en rancia obviedad,
el bienestar para todos, extraño al sino de la fructífera semblanza que, en
puridad, es suprema esencia en esta Orla
de Forzados.
_______
José
Rivero Vivas
ORLA
DE FORZADOS
RASGOS
______
ORLA
DE FORZADOS – Obra:
C.05 (a.05) –
(ISBN: 978-84-18138-20-1) – D. L.: TF 278-2020 –
Ilustración de la cubierta: La
calle Friedrich, Berlín, 1914 –
Óleo
sobre lienzo de Ernst Ludwig Kirchner.
Ediciones
IDEA,
Islas Canarias. (Año 2020)
___________________________________
Tenerife
Islas Canarias
Marzo de 2021
______
No hay comentarios:
Publicar un comentario