LA NOVELA “MOBY DICK EN LAS CANTERAS BEACH”, TRADUCIDA AL FRANCÉS
ROSARIO VALCÁRCEL
El próximo miércoles, 11,
a las 18.30 se presenta en la sede de la Alianza Francesa de la capital la
traducción de la novela de Rosario Valcárcel Moby Dick en Las Canteras Beach, que en francés llevará el título
de Moby Dick aux Canaries, y que
aparece en la editorial L’Harmattan de París, con el trabajo de Marie-Claire
Durand-Guiziou y Jean Marie Florès como traductores. La señora Durand es
profesora en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y el señor Florès es
profesor emérito de la universidad de Pau, en el sur de Francia.
El rodaje de la película del
director John Huston con el actor Gregory Peck en aguas de El Confital
(diciembre-enero de 1954-55) ha sido uno de los acontecimientos más importantes
para la cultura canaria en las últimas décadas, fue como si Hollywood
desembarcara en las islas. Luis Roca ha pedido a los organismos oficiales una
ruta turística que rememore los lugares y circunstancias del rodaje y además debería
hacerse un recordatorio, en forma de placa, en forma de escultura o de
cualquier otro monumento, por parte del ayuntamiento capitalino, pues así lo
merecen los espacios en que se filmaron los últimos minutos de la acción del
film, así como los establecimientos hoteleros y los restaurantes que
frecuentaban los equipos técnicos aquí desplazados. La propia playa de Las
Canteras y la zona de El Confital serían el marco adecuado para perpetuar esa
memoria. Con el rodaje de Moby Dick y el posterior de Tirma, en el propio
verano de 1955, Gran Canaria se alzaba como plató cinematográfico, y es a
partir de entonces cuando las islas se convierten en un escenario para
producciones cinematográficas internacionales.
La densa novela de Herman
Melville (1851) forma parte del canon literario de la cultura occidental. Se
trata de una lectura obligatoria en institutos y universidades norteamericanas,
y así se estudia la personalidad de su autor, el olvido que padeció y su
posterior recuperación, la densidad simbólica del libro, su capacidad de
metáfora, el papel de la industria ballenera en el contexto de la lucha del
ecologismo por la salvaguarda de las especies. Realismo y simbolismo, tragedia,
drama y épica, las luces y las sombras de la condición humana. El capitán Ahab
con su obsesión por vengarse de la ballena blanca, la civilización y la
barbarie, el trágico final de los personajes, con Ismael como único
superviviente. Como novela, Moby Dick
es una pieza de grandes dimensiones, de ahí que el mito persista y sea tan
interesante para el cine.
La
novela de Melville se convierte en una voz en off, casi omnipresente en el
relato de Valcárcel, pues va fundiéndose con él. Nos muestra la lucha titánica del bien y el
mal que se establece entre el capitán Ahab, interpretado por Gregory Peck, y la
ballena, que fue construida en los astilleros de nuestro Puerto de La Luz, y
que en la novela de Melville fue perseguida obsesivamente por el capitán. El
propio director John Huston elogió en sus memorias la habilidad de los hombres que
construyeron la impresionante ballena con los medios rudimentarios de la época.
Pese a que recientemente se ha rodado en La Gomera y Lanzarote otra producción
basada en la misma historia, aquel rodaje sigue estando en primer plano.
Valcárcel, pionera de la narrativa erótica en las islas, describe en su texto
ya citado el valor de la amistad, la iniciación en la vida de la joven
protagonista que aparece como testigo de aquellos acontecimientos, cómo fue el
rodaje con muchos extras, así como anécdotas sobre la presencia de Gregory Peck
en la isla, y los personajes que intervinieron.
Una vez comprobada por
los técnicos extranjeros su buen oficio, la gran ballena blanca fue fabricada
por operarios locales en los astilleros que existían en la actual calle Albareda,
tan solo la cola del cetáceo se trajo de Inglaterra. La autora avanza en su
libro con su estilo diáfano, su lenguaje claro, dúctil y espontáneo, sobre el
cual afirma el riguroso crítico Jorge Rodríguez Padrón: “esa forma de contar,
tan directa, tan sin rodeos, creo que tiene espontaneidad, y por eso mismo
verdad. Pero sucede que, a menudo que leemos, nos llevas hasta el otro lado de
la cosa, la novela de Herman Melville, cuyos fragmentos dialogan con las
situaciones que cuentas en un intercambio muy interesante. Tú has sabido darle
vida y verdad al imaginario de la isla.”
Se aprecia que cuando
escribe, tanto en sus relatos eróticos como en su literatura juvenil, esta
mujer tiene un estilo cálido, fresco, cercano, aparentemente sencillo pero
contagiado de sutileza y elegancia. El mar le resulta cálido y cercano, como ya
sucedió en su primer libro de evocación, La
Peña de la Vieja y otros relatos, Anroart, 2006, sobre su infancia en Las
Canteras.
“Me
detengo en las emociones ingenuas que me provocó mi ballena blanca, grande, muy
grande, con su cabeza levantada y su expresión bondadosa, y me llega a la
memoria la serenidad de su mirada, el latir de su corazón, aquel candor tan
infantil que emanaba de ella desde la primera vez que la vi”, dice la autora en
las páginas de este libro.”
Rosario Valcárcel Su
nacimiento en Las Canteras influyó en su primer libro: La
Peña de la Vieja y otros relatos, (Anroart,) homenaje al mar de la
infancia.
-Trilogía erótica: Del amor
y las pasiones, (Anroart,) 14 relatos eróticos repletos sensualidad. El
séptimo cielo (Anroart,) Según Carmen Márquez 13 relatos creados con
una técnica cinematográfica sobre la complejidad del amor.y Sexo
corazón y vida (anroart,) dice Elsa López que la autora domina la
liturgia del sexo.
Poemarios: Las
máscaras de Afrodita en versión bilingüe: alemán-español (Idea, 2009, Nace 2013)…
Himno a la
vida que gana en el 2013 el concurso de poemas
"Domingo Acosta Pérez" español-rumano en Bucarest, Rumania, en la colección ( Biblioteca
Universalis de Orizon Litera r Contemporan, 2015) y en español (Nace,
2015)
-Novela: Moby Dick en Las Canteras Beach, traducida
al francés por la editorial L´Harmattan (Anroart, 2012, Harmattan, 2015)
Recrea el rodaje de Moby Dick con Gregory Peck y John Huston en aguas de Gran
Canaria. La lucha titánica entre el bien y el mal.
Sus relatos han sido traducidos
al alemán y publicados en Berlín por editoriales como Wagenbach, 2010 y
editorial Verlag Claudia Gehrke. 2011, 2012 2013, 2015. Kanarische
Inseln. Eine literarische Einladung, Selección de textos
literarios de Canarias, Edit. Wagenbach, Berlín, 201O.“Caprichos de
mar"/Meereslaunen” libro bilingüe traducido por Gerta Neuroth editorial
Verlag Claudia Gehrke.
Ha participado
representando a Canarias en un libro colectivo titulado Poemas para conocer la
situación de la infancia en España, editado por el Instituto de la Mujer y el
Ministerio de Educación (2009). Algunos de sus poemas y relatos han sido
premiados como el relato ambientado en África -En busca del sueño y
el poema dedicado al vino: -Bienaventurado.
Ha participado en antologías,
realiza prólogos, presentaciones de libros lecturas y comentarios de arte.
Colabora en periódicos digitales y de papel de las islas y fuera de ellas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario