KARL MÜLLER, UN ESCRITOR QUE PERTENECE A LA CULTURA CANARIA.
ROSARIOVALCARCEL
Tamaran, so der alte Name Gran
Canarias, war die am dichtesten besiedelte Insel des Archipels. ..
La Palma ist die Kanarische Insel
mit den mesiten prähistorischen Felsgravierungen. Sie wurden relativ früh entdeckt, die ersten schon
1752 von Mitgliedern der wohlhabenden…
Hoy
quería hablarles de Karl Müller, un hombre de corazón grande y generoso, de
hablar pausado y exquisita educación que posee una gran capacidad para
escuchar. Un escritor alemán que pertenece a la Historia de la literatura
canaria. Un traductor excesivamente minucioso al que voy a añadir a la lista de
los perfeccionistas.
Y
hago esta afirmación por el proceso que usó en traducir mi poemario Las
Máscaras de Afrodita a la lengua alemana (Die Masken Aphrodites). Un trabajo hecho a conciencia para que no se perdieran los matices de la
lengua original. Así fue analizando el
poemario, interpretando cada uno de los matices, los símbolos. Y con una buena
dosis de ingenio y de talento consiguió relacionar los mensajes. Traducir y
quizás enriquecer mis poemas en la lengua en que escribió Kafka y Freud. A su
lengua materna.
Carlos,
como lo llaman todos sus amigos, se trasladó con sus padres a Gran Canaria
cuando tenía trece años. Y cambio total
de enseñanza, de lengua y de ambiente cultural. Entre 1967 y 1972 cursó Filología
Hispánica y Lingüística General en Tenerife, en la Universidad de La Laguna con
profesores del talento de Gregorio Salvador Caja y Ramón Trujillo Carreño.
Más tarde Karl viajó por España, Francia, Italia y Alemania. Vivió en Siena y
Amies, estudió lengua italiana y francesa y realizó una ampliación de estudios
lingüísticos en la biblioteca de la Universidad de Colonia, en donde fue
compañero del poeta y crítico español Jaime Siles
Por
lo que se puede decir que su vida ha estado marcada por espacios y escenarios
diferentes, por viajes.
Y
como es natural pateó las calles y los senderos, La Caldera de Bandama, las
veredas y las nieblas que se arrastran por los barrancos.
Y
el estar en contacto con las islas, con nuestra cultura canaria, con el entorno
de su pueblo querido, Santa Brígida, con los sueños y las utopías en donde vivió,
se contagió de nuestra imaginación, sonoridad y hasta de la puesta en escena de
los significados de las palabras que desde muy joven aprendió.
Necesitó
de vuelta a su Alemania escribir y revivir. Necesitó Karl Müller avivar y trasladar
a la lengua alemana libros escritos en
español, libros de Canarias.
Lanzarote
und Fuerteventura, die beiden östlichen Inseln des kanarischen Archipels,
haben, wie jeder Besucher auf den ersten Blick bemerkt ein grundlegendes, überlebenswichtiges Problem.
Das Wasser…
Teneriffa… Die neum Kantone oder Menceyate waren
unabhängige. Stammeseinheiten mit jeweils einer eigenen Führungskaste, die
ihre…
Y
como el pasado existe, necesitó también
ser parte de la historia sentimental de las islas Canarias, así ingresa
en la Radio Deutsche Welle (La Voz de Alemania) en 1977, como productor para
los programas en lengua española para América Latina y en francés para África francófona,
allí trabaja hasta el 2000 como periodista y locutor para diversas emisoras
alemanas, sobre todo para la Radio WDR
en Colonia, la radio-televisión más grande de Europa.
Y
se empeña en promover la cultura musical y tradicional de España, así como la
folklórica de Canarias. Y la revive cada vez que entra en el imaginario de la
música, en las voces, en los recuerdos,
en la memoria, en la vida. Y produce
programas sobre los Sabandeños, Taburiente y otros grupos y solistas de las
islas.
Porque
él, igual que Hemingway amó a Cuba, ama las Islas Canarias, estudia el
pensamiento filosófico de los escritores y poetas, y ha mostrado siempre un
gran interés por buscar el trasfondo y la reflexión de numerosos escritores y
de artistas del mundo de la música.
Por
eso cuando lo invitaron a hacer un programa con ocasión del quinto centenario
del descubrimiento de América, se sumergió en lo orígenes isleños y realizó una
trasmisión extraordinaria de 110 minutos sobre “La Conquista de las Islas
Canarias”. Un texto que le sirvió de base, años más tarde, para su obra escrita
totalmente en alemán: Die Kanarische
Inseln, Eine Reise durch die Zeit, (Las Islas Canarias, Un viaje a través del
tiempo)
La Gomera. Die Gomeros seien weder dunkel-noch hellhäutig,
notierte Christoph Kolumbus in seinem Bordbuch (1492), bevor er von La Gomera
aus den endgültigen Trip nach Amerika antrat…
El Hierro. Garoé wurde der mythische Baum genannt, der Wasser
gab. Es hat ihn wirklich gegeben…
Alonso Fernández de Lugo war jedoch geschäftlich vorsichtig und
holte Teilhaber mit in sein Projekt Eroberung von La Palma…
Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit fue editado en el 2009
por Anroart y habla de la historia de Canarias, del origen y las nostalgias, de
las raíces y las costumbres. Del paisaje
y la idealización de la naturaleza. De la literatura, habla del mito de la historia, de los cielos y
de los mares, de las cosas que han acompañado su vida entre los isleños. Un
texto que explora con lucidez aspectos de nuestra realidad canaria.
Un
libro que se caracteriza por su análisis profundo, por estar bien documentado.
Un escritor, Karl Müller, que sin lugar
a dudas merece ser conocido y reconocido por su valía. Porque como dice su
amigo el escritor y periodista residente en Alemania, Ricardo Bada, ha
trabajado siempre sin apoyo ni subvenciones oficiales de ningún género. Ha trabajado por su amor a las
islas donde se hizo adulto.
Die Kanarische Inseln, Eine Reise durch die Zeit es un libro que
recomiendo por el rigor intelectual de
Karl Müller, por su honestidad y su sentido ético.
Blog-rosariovalcarcel.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario